... Notes on a Protest Movement
I.
These busy intersections, plenty of buses, cars, bikes, pedestrians – all in a rush getting somewhere other than this place. The streets of Tel Aviv know the hum, the honk, the hustle, particularly since the middle of July 2011, when a rather unprecedented level of socio-political awareness started getting a hold of an impressively increasing amount of (predominantly Jewish) Israeli citizens. The streets, Rothschild Boulevard most prominently, now not only know about the hum, the honk, the hustle, but are learning to host all sorts of people’s desiring and demanding calls for a rather blurry concept of “social justice”. Faced with an outrageously high cost of living which forces a lot of people formerly known as a “middle class” to work several jobs and still perceive their lifestyle as precarious, “the people demand social justice” (Hebrew “ha’am doresh tzedek chevrati”) now. And here. Be it during the massive demonstrations in Israel’s urban hubs or peripheral cities, be it in between a circle of tents during a public lecture or over a beer on someone’s terrace – “the people” in its and their heterogeneity talk, discuss, move ideas and engage in lively debates. Whereas during the first weeks of the growing protest movement the media and the struggle’s representatives constantly reiterated an non-political (whatever that may have been), solely social understanding of their plight, more recently the surprisingly non-disappearing connection between Israel being an occupying and oppressive state with a yearly security budget in the billions and therewith lacking financial backing elsewhere, has risen to a non-negotiable (oh, I meant non-negligible, silly) fact on the ground (or rather – in the heads) of this grassroots movement and media representations thereof.
These moments of shifts, these ruptures in societal and socio-political constitutions, they are, one could argue, even more prone to know the hum, honk and hustle accompanying it. Some of these alliterations not only concern language but also are bloody serious, result in burning streets, dead people, and dictators in cages.
Some others are fun. Or rather fun that makes one wonder.
II.
So, there are three actual intersections. Busy ones. Within the bigger context of a seemingly hot-headed, impolite and chaotic – qualities that are unquestionably perceived differently in different places and habitualized forms of socialization. I grew up in Germany, and lived in England – public sphere, which I am currently part of, interrupting the chaotically choreographed order of things is not usually met with cheers and smiles. Arguably, the ruptures described above are so far being met with an understanding and supportive public response and participation.
One might presume it has to do with so many individuals’ own immediate needs and frustration that are suddenly on the forefront of a collective protest, and some form of desire for unity within this struggle seems to suggest itself as the way to go. A person’s own urgent and tangible will for change of their way of living is, apparently (and almost sadly so, given the fact that in most cases these needs are obviously intertwined with others’), a rather motivating force for activism. “I have a problem, therefore I act.” is easier said and done than, “I see you have problem, which may or may not have something to do with me, therefore I act.”
Patience.
III.
“If not now – when?” … Not only part of one of Hillel’s most famous sayings (“If not us – who” precedes the time), but also a chorus line of Yehoram Gaon’s “Od lo ahavti dai” (I have not yet loved enough), a catchy and sunny tune, frequently used for big circle dances that have had their share in a Zionist identity formation during the first decades of the State of Israel.
This song now, and, “If not now – when?”, is played at these busy intersections one Tuesday evening in August. A portable speaker placed in the middle of the road, and suddenly, out of a regular group of pedestrians waiting for the traffic lights to allow them passing, a group of about 30 to 40 people emerges, forms a circle and dances, claps, jumps and sings along. Two and a half minutes the intersection is blocked. Pedestrians see, halt, look, some smile, some are obviously irritated. Drivers are faced with people on the street, which does not seem something most of them appreciate. Many cars and motorbikes meander around the circle, forcing it into some other, more elliptical form, breaking apart the chain of hands joint. Bus drivers argue with wild gestures, impatient passengers are pointing at their watches, metal pushes into people. It is fun, frighteningly so. One would think – people, it is two and a half minutes, why can’t you just let them do their thing? Why push push push? The shove of metal pushes people down, almost.
However, at such a time when push comes to shove, now, more precisely, one wonders why and how people react to interruptions of their being so aggravated, so annoyed, so ignorant. What makes one form of rupture okay, and another one a problem one needs to deal with aggressively? To which level are people here, now, willing to let others voice their concern, their being, in a public sphere?
Public Movement who organized these three little public interventions facilitated a sense of uncertainty for the people being faced with it (and, partially, for the participants too, I am sure) – How does this action relate to the current protest? Why are they dancing a folk-dance? Who are these people, there is no banner, no shouting, no youth-group-shirt? Why are they doing this? Why the fuck are they blocking the damn road and make me be late for this appointment by two and a half minutes? Why this song? Who are they? What do they want? How am I supposed to react? Can I join in? Do I like it? What do I like about it? Would I like to join in? Why am I so angry when someone is 1.) apparently having fun and 2.) is really not that violent or bad?
Am I getting my way? Is that what the angry reactions were asking? Am I getting my problem solved by their action? Do they have a problem? Would I want to listen? Engage with them afterwards? Would I want to know? Why would I want to know? Does it relate to my problems and me?
IV.
I have no patience.
I demand social justice.
Now.
Yes.
How long is now?
V.
Rupture.
Reflection.
How long is now?
Between Two Walls
Between Two Walls
July 2011
Between two walls, facing a third one. Behind me is darkness. Your hands are caressing the stones. These cold ones. Right next to my shoulders. Softly, oh so softly, your thumbs, I presume, work on their flesh. Your eyes, piercing into the wall in front of us, suddenly it is us. Your feet, balancing on the same thin wall. Us, there, between these two walls. And you, I hear you saying how you love my body. And the walls grow tighter. And you keep caressing the stones. And my eyes. Yes. And my smell. Yes. And the walls grow tighter. Yes. And me, then, when the night is making the stone alive enough to hear and speak, then, when the placid whispers are leaving you. Yes. Alone. Then you love me. Without dividing me into stones making up this brick wall you see. But yes, right, you see a wall you think is me (forgivable given the circumstances), right. And so whole it seems. Mortar, caress the mortar, too. It is keeping us together and walls in place.
Whispered Child Dark Dark
rührt mich an
rührt mich an
jede Ruhe
macht aus
zähem Klinker
festen harten Stein
jede Ruhe
ein Stein mehr
die Falten lachen sich starr
und Jeder tanzt
allein
im Funkenregen
der Stahlbrocken
im Hirn
schon Ruhe
Steinbäume
wiegen
nichts
wiegen
nichts
als den Wind des Traums
der Rührung
Kristalle leuchten wie Lava
in ihren Armen
ist es
nicht
nicht
beinahe heiß
nicht
rührt mich an
jede Ruhe
macht aus
Lava
auch Lava
Beton im Stillen
and more finds
more finds
finds
Three years later - Hebron. Or: How it is no longer orange.
Al-Shuhada Street. 2008.
Al-Shuhada Street. 2011.
"Liberation. Return. Rebuilding." 2008.
"Liberation. Return. Rebuilding." 2011.
Above the painting it is written:
ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם
ירמיה 31:17
The children have returned to their own border.
A side note to translating לגבולם: Luther 1545: Und deine Nachkommen haben viel Gutes zu gewarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen. // King James Version: And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. / Jer 31:17
French versions (http://saintebible.com/jeremiah/31-17.htm):
Tes enfants reviendront dans leur territoire
et tes fils reviendront dans leurs confins.
et tes enfants retourneront en leurs quartiers.
German versions (http://bibeltext.com/jeremiah/31-17.htm):
die Kinder sollen heimkehren in ihr Gebiet!
und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren.
English versions (http://bible.cc/jeremiah/31-17.htm):
Your children will return to their own land.
Your children will come again to their own land.
and your children shall come back to their own country.
And your children will return to their own territory.
and your children will come back to the land which is theirs.
גבול can be translated as: border (state, country), borderline, boundary, limit, frontier, line, margin, extreme, bounds
-ל can be translated as: to, toward, of, for, until, till, into
Google translate offers, when it comes to לגבולם:
come home
to their borders
their borders
have come home
How it is no longer orange
No change.
Yes change.
Egged at your service.
The sun was shining.
I doubt the sun paled the orange away.
No no.
The white of all.
The "Day of Rage".
That was that.
Home-border-line syndrome.
Buch / Care
nobody will know II
February 16th 2011
Through a gate I entered a park and looked at a statue. I asked a woman with strongly painted eyebrows and a light brown jacket (matching the colour of her dog's hair) if there was another exit, back to the train, she said there was not, I could only walk a circle and get back there, but would I not better be afraid as there was this man and he was watching me the whole time - I hadn't realized that this was the case - I said maybe I was not afraid and would have a look and thank you very much.
Ducks stood on melting ice. A lot of bridges. And leaves on the ground. The trees had names pinned into their skin. White paper. Sans Serif Italics. Little brook was wild.
No man came.
The woman, ten minutes later, outside the park, did not react to my smile of recognition. But she really cared. She was wearing a jacket matching the colour of her dog's hair.
That is care.
Safe train back. Until one tree fell on the rails. That was way inside.
Void III
Bear me a child
Bury your hand
deep in the mild
cleft of my sand
Sing of a sun
of dark shadows' age
of moving undone
of birds in a cage
Of wings close and
spread around a face
like a hand
circling a place
Bear me a child
your soul's gentle hand
I shall hold. Your wild
song it will free your land
Void I
January 3rd 2011
Void II
January 3rd 2011
Als (II)
als wir so lagen
im Graben
der Welten
und es schoss
durch den Wind
das Andere her
der Wind
und das Haus
und das Zittern
im Hier
als wir so lagen
im Graben
der Welten
die Winde
die wehten
die Welten
vorbei
als wir so lagen
im Graben
der Welten
dort
wo es dunkel
dort
wo es still
dort
wo es war
dort oben
im Graben
der Welten
da liegen
vielleicht
da lagen
vielleicht
die Lügen
vielleicht
der Liebe
Als (II)
Wir so lagen
January 22nd 2011
maze
maze
December 2010/January 2011
Man kann alles erzählen, nur nicht sein wirkliches Leben; - diese Unmöglichkeit ist es, was uns verurteilt zu bleiben, wie unsere Gefährten uns sehen und spiegeln, sie, die vorgeben, mich zu kennen, sie, die sich als meine Freunde bezeichnen und nimmer gestatten, daß ich mich wandle, und jedes Wunder (was ich nicht erzählen kann, das Unaussprechliche, was ich nicht beweisen kann) zuschanden machen - nur um sagen zu können:
"Ich kenne dich."
Max Frisch - Stiller
Burg-sight
I read something in Haaretz today. Which I like (like many articles they publish, seriously), not only like, deeply appreciate in many ways. Avraham Burg's latest book sure has interesting approaches, as does his article:
Marrying the Dalai Lama
Reaching out and accepting family members who are not of Jewish origin will greatly expand the boundaries of contemporary Jewish existence.
By Avraham Burg
The letters of the rabbis and the rabbis’ wives are arousing all the dormant Israeli demons. Although sometimes it seems as though the demons are already wearing down, they still have the power to frighten us and cause damage.
The first reaction is automatic and loud: Gevalt! Racists! The second reaction is also predictable: “What is hateful to you do not do to your neighbor,” or how, in light of our own history, we are doing exactly the same things to others.
The next reaction is far more thoughtful and profound: Am I really prepared to marry someone who is not a member of the Jewish people?
I encountered the first part of the question several years ago. A smart, secular and enlightened friend told me: “Avrum, I agree with all your humanistic opinions, but I must admit that if my son brings home a non-Jewish woman, it will cause me heartache.”
“And if he brings home a Jewish man?” I asked.
After a long hesitation he replied frankly: “I prefer a gay Jewish man to a non-Jewish woman.” For him, as for many others, the key is the “Jew” within him rather than the loving person within his son.
I recently encountered the first part of the answer in a courageous and penetrating article published by Edgar Bronfman, former president of the World Jewish Congress, which included a call to reopen the tent of our father Abraham in all four directions. To contain among ourselves, to stretch out our hands and to adopt the family members who are not of Jewish origin, and they are many. Not to tear apart and exclude, but to greatly expand the boundaries of contemporary Jewish existence.
Fortunately I am already very happily married, but this question awaits me with my children. They travel all over the world, study and with open minds meet Christians and Muslims. Some of their best friends are Orthodox Jews. And like that same friend, I have reached the age at which I have to answer myself frankly, what will my viewpoint be if one of their partners isn’t Jewish?
My answer is very simple. For me the test is not their Judaism. The first and almost the only perspective by which I examine my children’s friends is whether or not they are good people. The Jewish consideration is not the first one.
These are my considerations only. I have no authority over my children’s lives. I speak to them, and that’s all, and in the conversation I always want their happiness. One of the foundations of family happiness is a life of partnership, and the secret of genuine partnership is a common value system.
So this is the time to ask what Judaism is. When people say Jew, what do they mean? In the eyes of those letter-writing rabbis and rabbis’ wives and all their simplistic and fanatic believers, Judaism is first and foremost a genetic description, a connection of blood and race of “anyone born to a Jewish mother.”
And therefore those very same people pile up so many difficulties, and try to deter the converts who want to join our community. In the eyes of Judaism it is a connection to content and commitments; a glorious civilization (which is presently fighting for its life and its future), which is mainly a values-based, humanistic system, embracing all of humanity.
That is why a person’s origin is far less important to me than his core principles and his lifestyle. I divide all my worlds into the good and the bad. I totally reject the tacit assumption that all the Jews are on our side and all the gentiles are against us. There are wicked and terrible Jews, and there are good and righteous gentiles. And between them I prefer the latter, because of their goodness, and I despise the former, in spite of their Jewishness.
An eternal Israel will continue to exist and advance only if openness defeats seclusion, only if the Jewish people overcome the ignorant among them.
In order to understand the significance of the argument for everyday life you sometimes have to take the theory to absurd lengths.
Let’s say that one of my daughters were to introduce me to two possible sons-in-law: the Dalai Lama, whom she loves with all her heart and soul, or Rabbi Meir Kahane, whom she is willing to marry only because of his Jewish genetic origin.
And let’s also suppose that she were to say: Dad, choose for me. My choice would be clear and unequivocal: The Dalai Lama would become my son-in-law, beloved as a son and admired as a true partner in a way of life and principles of existence. Over the years and with patience I would work hard together with him to build bridges of understanding between the truth of his life and the foundations of our family. Together we would create a far broader family spirit than a narrow-minded Judaism of limited horizons. Even though the Tibetan priest does not speak Hebrew, he lives in the “Jewish language.”
On the other hand, if she chose Kahane or one of his successors, only because he is a Jew by origin and in spite of his disgusting language and base values, my world might fall apart.
I would probably pull myself together and do everything possible to be with her in any future she might have, but my heart would know and weep: She too is a racist.
(Haaretz-Link and Edgar Bronfman's article)
The Laundry
I actually like going to the nearby self-service laundry. In the times there I have met quite a diverse amount of people, talked to several and enjoyed staring at the ever turning machines with a slightly dizzy sense of joy.
Today was no difference.
The laundry also seems a place where the Rabbis and their wives have no say in who is allowed to wash. It does not seem to matter who you are as long as you bring three coins of five shekel.
Today was no difference.
When I arrived two of the three machines were running and one was empty. An old, seemingly fragile woman was there, and I asked her if she was finished, if I could use the machine (in Hebrew), she said yes. I filled the machine. And sat. She was about to go and had a lot of things. I asked her in English if she wanted some help carrying it up the stairs. She started yelling and shouting in Hebrew that this was Eretz Israel, that she does not want to hear English, I did not understand the rest. It was frightening. I started crying when she left, and was really shaken. She came down on me like a harpy. The shop owner next door said she was crazy. A man came and saw his bag was gone, he was Ethiopian, I gave him one of mine, he said thank you, emptied his machine and left. A woman from Sri Lanka came and waited with me. The old woman came back and in perfect British English started shouting again. She hated the English. Was I English. No. I said I just wanted to help you, sorry. She does not want my fucking help. Was I German. Yes. Was I Jewish. No. See, I had no idea what's going on, she would not need my help. She would not want it. Where was I born. Dresden. She knew someone, very nice, hard working man from there. So was I an Ossi. I said I was from Dresden which is in the East of Germany. Was I an Ossi. The GDR was still in existence when I was born. I had no idea about the Jewish people, I should go back to the Ossis to prevent them from turning Nazis. She would not want help. I was crying the whole time. The woman from Sri Lanka stood nearby and said nothing. The old woman left. I asked the woman from Sri Lanka if she had a tissue. She had not. She asked what happened. I told her I asked the old woman if she needed or wanted help and she started yelling at me. The woman from Sri Lanka said she was here for three weeks now to be a care giver as so many other women and men from Sri Lanka and the Philippines. I wished her the best and hoped she met people who treat her respectfully.
I learn how these things work and experience them as the "other" which I may not have experienced before in Germany, where my white skin seems to "prevent" me from discrimination. Now that I come to think of it, it is a bit ironic that some time in the summer this man on the train in Berlin said they forgot to put me on the transport to the gas chambers in Auschwitz.
my work
projects i am involved in
cloud
disclaimer
1. Content
The author reserves the right not to be responsible for the topicality, correctness, completeness or quality of the information provided. Liability claims regarding damage caused by the use of any information provided, including any kind of information which is incomplete or incorrect,will therefore be rejected.
All offers are not-binding and without obligation. Parts of the pages or the complete publication including all offers and information might be extended, changed or partly or completely deleted by the author without separate announcement.
2. Referrals and links
The author is not responsible for any contents linked or referred to from his pages - unless he has full knowledge of illegal contents and would be able to prevent the visitors of his site fromviewing those pages. If any damage occurs by the use of information presented there, only the author of the respective pages might be liable, not the one who has linked to these pages. Furthermore the author is not liable for any postings or messages published by users of discussion boards, guestbooks or mailinglists provided on his page.
3. Copyright
The author intended not to use any copyrighted material for the publication or, if not possible, to indicate the copyright of the respective object.
The copyright for any material created by the author is reserved. Any duplication or use of objects such as images, diagrams, sounds or texts in other electronic or printed publications is not permitted without the author's agreement.
4. Privacy policy
If the opportunity for the input of personal or business data (email addresses, name, addresses) is given, the input of these data takes place voluntarily. The use and payment of all offered services are permitted - if and so far technically possible and reasonable - without specification of any personal data or under specification of anonymized data or an alias. The use of published postal addresses, telephone or fax numbers and email addresses for marketing purposes is prohibited, offenders sending unwanted spam messages will be punished.
5. Legal validity of this disclaimer
This disclaimer is to be regarded as part of the internet publication which you were referred from. If sections or individual terms of this statement are not legal or correct, the content or validity of the other parts remain uninfluenced by this fact.