Three years later - Hebron. Or: How it is no longer orange.

Posted: Friday, 4 March 2011 | Posted by k |

Al-Shuhada Street. 2008.

Al-Shuhada Street. 2011.

"Liberation. Return. Rebuilding." 2008.

"Liberation. Return. Rebuilding." 2011.

Above the painting it is written:
ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם
ירמיה 31:17
The children have returned to their own border.

A side note to translating לגבולם: Luther 1545: Und deine Nachkommen haben viel Gutes zu gewarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen. // King James Version: And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. / Jer 31:17

French versions (http://saintebible.com/jeremiah/31-17.htm):
Tes enfants reviendront dans leur territoire
et tes fils reviendront dans leurs confins.
et tes enfants retourneront en leurs quartiers.

German versions (http://bibeltext.com/jeremiah/31-17.htm):
die Kinder sollen heimkehren in ihr Gebiet!
und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren.

English versions (http://bible.cc/jeremiah/31-17.htm):
Your children will return to their own land.
Your children will come again to their own land.
and your children shall come back to their own country.
And your children will return to their own territory.
and your children will come back to the land which is theirs.

גבול can be translated as: border (state, country), borderline, boundary, limit, frontier, line, margin, extreme, bounds
-ל can be translated as: to, toward, of, for, until, till, into

Google translate offers, when it comes to לגבולם:
come home
to their borders
their borders
have come home

How it is no longer orange

No change.
Yes change.

Egged at your service.
The sun was shining.

I doubt the sun paled the orange away.
No no.
The white of all.

The "Day of Rage".
That was that.

Home-border-line syndrome.